←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
Safi Kaskas   
other than God? Can they help you or help themselves?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ یَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ یَنتَصِرُونَ ۝٩٣
Transliteration (2021)   
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
from besides Allah? Can they help you or help themselves?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?”
M. M. Pickthall   
Instead of Allah? Can they help you or help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
Safi Kaskas   
other than God? Can they help you or help themselves?”
Wahiduddin Khan   
besides God? Can they help you or even help themselves
Shakir   
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
instead of God? Are you helped by them? Or help they themselves?
T.B.Irving   
instead of God? Will they support you, or even support themselves?
Abdul Hye   
instead of Allah? Can they help you or help themselves?”
The Study Quran   
apart from God? Are they helping you or helping themselves?
Talal Itani & AI (2024)   
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Talal Itani (2012)   
Besides God? Can they help you, or help themselves?'
Dr. Kamal Omar   
besides Allah? Do they provide you help or provide assistance to themselves in retaliation (to Allah’s decision)?”
M. Farook Malik   
besides Allah? Can they help you or even help themselves?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"
Muhammad Sarwar   
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Muhammad Taqi Usmani   
beside Allah? Can they help you or help themselves?‘
Shabbir Ahmed   
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Dr. Munir Munshey   
"Other than Allah? Are they helping you now? Are they helping themselves?"
Syed Vickar Ahamed   
"Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Without God, can they help you or help themselves"
Abdel Haleem   
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
Abdul Majid Daryabadi   
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves
Ahmed Ali   
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Aisha Bewley   
Can they help you or even help themselves?´
Ali Ünal   
"Apart from God? Can they be of any help to you, or even to themselves?"
Ali Quli Qara'i   
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Hamid S. Aziz   
"Beside Allah? Can they help you, or help themselves?´
Ali Bakhtiari Nejad   
besides God? Can they help you or help themselves?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘Besides God? Can they help you or help themselves?
Musharraf Hussain   
beside Allah? Are they helping you or even defending themselves?”
Maududi   
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Without God; can they help you or help themselves?
Mohammad Shafi   
"Those, other than Allah, you worshipped? Can those be of any help to you or to themselves?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Beside Allah? Will they help you or will retrieve themselves?
Rashad Khalifa   
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
other than Allah? Do they help you or even help themselves?
Maulana Muhammad Ali   
Besides Allah? Can they help you or help themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious
Bijan Moeinian   
Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?”
Faridul Haque   
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Sher Ali   
`Beside ALLAH? Can they help you or help themselves?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Besides Allah? Can they help you, or can they help themselves (to protect themselves from Hell)?
Amatul Rahman Omar   
`Apart from Allah? Can they come to your help or inflict punishment?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
apart from God? Do they help you or help themselves?
George Sale   
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves
Edward Henry Palmer   
beside God? can they help you, or get help themselves? "
John Medows Rodwell   
Beside God? Can they harm you or help themselves?
N J Dawood (2014)   
Can they help you or help themselves?

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
besides Allah?’ Will they help you [against Allah] or will they help themselves?”
Munir Mezyed   
Other than Allâh? Can they help you now or help themselves?’
Sahib Mustaqim Bleher   
Besides Allah, are they going to help you or help themselves?
Linda “iLHam” Barto   
“…besides Allah? Can they help you or help themselves?’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
apart from Allah? Can they support you or get support for themselves?”
Irving & Mohamed Hegab   
instead of Allah (God)? Will they support you, or even support themselves?
Samy Mahdy   
Without Allah? Can they give you victory, or be victorious?”
Sayyid Qutb   
instead of God? Can they help you or even help themselves?'
Ahmed Hulusi   
“The things you worshipped besides Allah... Can they help you or can they even help themselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Besides Allah? Do they help you or help themselves?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!"
Mir Aneesuddin   
besides Allah? Can they help you or help themselves?"
The Wise Quran   
Besides God? Can they help you or help themselves?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Besides God? Can they help you or help themselves?
OLD Literal Word for Word   
Besides Allah? Can they help you or help themselves?
OLD Transliteration   
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona